Да уж.., 05 мая 2011 г.
курталиди аня (Москва) все отзывы
Зная способность автора к описанию пыток и всякого рода издевательств, некоторым образом вздохнула после обнаружения вырезанного почти полностью шведского сельца. Ну думаю, сейчас начнется расследование плодов мщения. А то что это мщение, не оставалось сомнений. Но увы, Манкель сначала углУбился в детальное описание злоключений братьев-китайцев, которое более бы заинтересовало совсем другую читательскую аудиторию, а потом уж и вовсе взялся за китайскую геополитику. Ближе к концу вспомнил, что пишет все таки детектив и немножко поинтриговал-попугал.
занудно...., 25 апреля 2011 г.
Андрей (москва, 55 лет) все отзывы
Очень занудный и длинный детектив.Очень много о Китае и китайцах, не относящегося к детективу, много лишнего..Да и детективом данный роман назвать нельзя, так описание жизни шведской судьи, описание жизни бедолаг китайцев в Америке в 19 веке и непонятная месть спустя более чем 100 лет невинным людям от пра-пра---внука ...Короче тупость, читать не стоит, даже любителям Х.Манкелля.
Много политики, совершенно не имеющей отношения к роману, видимо автор показывает свое знание Китая (особенно времен Мао) и Африки...
Наши осины не родят апельсины, 03 декабря 2011 г.
роман (Омск, 37 лет) все отзывы
Справедливости ради надо отметить крайне удачную и энергичную завязку романа - самую сильную его сторону. Не вполне понимаю упреки поклонников автора. "Китайцу" недостает сюжетности, действие вяловато, перемещается из Швеции в Америку, Китай и Англию, большой напряженности нет, но... Это Манкелль и вещь вполне стилистически узнаваемая. Манкелль, по определению не Лихэйн или Эллрой: у него нет ярких характеров, драматически выстроенных сцен, чувства юиора и композиционных находок. Обычная тягомотная обстоятельная скандинавская манера изложения материала, отсутствие острого взгляда и цепкости к деталям( ну чего нового в бытовом плане о Китае можно узнать из "Китайца"?) Понятно, что жители Поднебесной, переведи у них этот роман, нне столько были бы возмущены по идеологическим мотивам, сколь позабавились бы общщей клюквенности и умозрительности представлений автора о живучести и значении маоизма.
У Манкелля есть препротивное свойство - загружать текст вопросительными предложениями в одном абзаце. Как правило, персонаж размышляет сам с собой. В "Китайце" это почти не режет глаз, вполне в меру. Переводчик перечастил со словом - самое( не в значении характеристики качества), а в речь китайского идеолога вставил даже и "сиречь".